இலக்கியத்தின் பேராற்றல்: சர்வதேச புக்கர் பரிசில் வரலாறு படைத்த ‘தைவான் டிராவலாக்’!
உலக இலக்கிய அரங்கின் மிக உயரிய கௌரவங்களில் ஒன்றாகக் கருதப்படும் ‘சர்வதேச புக்கர் பரிசு’ (International Booker Prize), இம்முறை தைவான் நாட்டு இலக்கியத்திற்கு கிடைத்துள்ளது. எழுத்தாளர் யாங் ஷுவாங்-சி (Yáng Shuāng-zǐ) எழுதிய “தைவான் டிராவலாக்” (Taiwan Travelogue) என்ற நாவல் இந்தப் பெருமையைப் பெற்றுள்ளது. புக்கர் பரிசு வரலாற்றிலேயே தைவான் நாட்டைச் சேர்ந்த ஒரு எழுத்தாளரின் நாவலுக்கும், மாண்டரின் சீன மொழியிலிருந்து மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஒரு படைப்புக்கும் இந்த விருது வழங்கப்படுவது இதுவே முதல் முறையாகும்.
பரிசுத் தொகையும் உலகளாவிய அங்கீகாரமும்
லண்டனின் ‘டேட் மாடர்ன்’ (Tate Modern) கலைக்கூடத்தில் நடைபெற்ற பிரம்மாண்ட விழாவில் இந்த விருது அறிவிக்கப்பட்டது. இதற்கான மொத்த பரிசுத் தொகையான £50,000 (இந்திய மதிப்பில் சுமார் ரூ.65 லட்சம்), நாவலின் மூலக்கதை ஆசிரியர் யாங் ஷுவாங்-சி மற்றும் அதனை ஆங்கிலத்தில் நேர்த்தியாக மொழிபெயர்த்த தைவான்-அமெரிக்க மொழிபெயர்ப்பாளர் லின் கிங் (Lin King) ஆகிய இருவருக்கும் சமமாகப் பிரித்து வழங்கப்பட்டது.

காதலும் காலனிய ஆதிக்கமும்: நாவலின் சுருக்கம்
1930-களில் காலனிய ஆதிக்கத்தின் கீழ் இருந்த தைவானின் பின்னணியில் இந்த நாவல் எழுதப்பட்டுள்ளது. ஒரு கண்டுபிடிக்கப்பட்ட ஜப்பானிய பயணக் குறிப்பின் மொழிபெயர்ப்பு வடிவம் போன்ற ஒரு சுவாரசியமான பாணியில் இக்கதை நகர்கிறது.
-
முக்கியக் கதாபாத்திரங்கள்: ஜப்பானிய ஏகாதிபத்திய அரசாங்கத்தின் அழைப்பின் பேரில் 1938 மே மாதம் தைவானுக்கு வரும் இளம் ஜப்பானிய பெண் எழுத்தாளர் அயோமா சிசுகோ (Aoyama Chizuko). அவளுக்கு உதவியாளராகவும் மொழிபெயர்ப்பாளராகவும் வரும் தைவான் பெண் சிசுரு (Chizuru).
-
கதைக்களம்: தைவானின் அழகிய ரயில் பயணங்கள், பாரம்பரிய பன்றி இறைச்சி சாதம், குளிர்கால தர்பூசணி தேநீர் ஆகியவற்றிற்கு இடையே, ஜப்பானிய எழுத்தாளரான சிசுகோவிற்கு தன் மொழிபெயர்ப்பாளர் சிசுரு மீது காதல் வயப்படுகிறது. ஆனால், சிசுரு ஒருவித இடைவெளியைப் பேணுகிறாள். காலனிய ஆதிக்கத்தில் இருக்கும் இரு நாடுகளைச் சேர்ந்த பெண்களுக்கு இடையேயான அதிகார சமநிலையின்மையும், அதன் பின்னணியில் உள்ள வலியுமே இந்த நாவலின் முக்கிய மையப்பொருள்.
“இலக்கியம் ஒரு மென்மையான அனுதாப இயந்திரம்”
விருதை வழங்கிப் பேசிய நடுவர் குழுவின் தலைவர் நடாஷா பிரவுன் (Natasha Brown), இன்றைய காலகட்டத்தில் மனித நேயமும், பரஸ்பர புரிதலும் பலவீனமாகக் கருதப்படும் சூழலில், புத்தகங்களே அதற்கான சிறந்த மருந்தாக அமைகின்றன என்றார். இந்த நாவலை “ஒரு நுணுக்கமான, அடுக்குகள் நிறைந்த, அற்புதமான கதைசொல்லல்” என்று பாராட்டிய அவர், “அதிகார சமநிலையின்மையை காதலால் வெல்ல முடியுமா?” என்ற கேள்வியை இந்த நாவல் மிக நேர்த்தியாகக் கையாண்டுள்ளதாகக் குறிப்பிட்டார்.
“இலக்கியத்திற்கு அரசியல் அதிகாரம் உண்டு”: எழுத்தாளரின் உரை
விருதை ஏற்றுக்கொண்ட எழுத்தாளர் யாங் ஷுவாங்-சி, இலக்கியத்திற்கும் அரசியலுக்கும் உள்ள தொடர்பு குறித்து மிகவும் ஆழமாகப் பேசினார். கலை மற்றும் இலக்கியத்தை அரசியலில் இருந்து தள்ளி வைக்க வேண்டும் என்று சிலர் நம்பினாலும், இலக்கியம் அது வளர்ந்த மண்ணில் இருந்து பிரிந்து நிற்க முடியாது என்பதில் தான் உறுதியாக இருப்பதாகக் கூறினார்.
தைவான் மக்கள் பல காலனிய ஆட்சிகளையும், ஊடுருவல் அச்சுறுத்தல்களையும் எதிர்கொண்டுள்ளதைச் சுட்டிக்காட்டிய அவர், “நம்மைக் காட்டிலும் பெரிய புவிசார் அரசியல் சக்திகளை எதிர்கொள்ளும்போது இலக்கியத்தால் என்ன பயன் என்ற கேள்வி எழலாம். ஆனால், இலக்கியத்திற்கு ஒரு பெரிய அதிகாரம் உண்டு என்று நான் எப்போதும் நம்புகிறேன். அதன் செயல்பாடு மெதுவாகத் தெரிந்தாலும், நிலையான பலனைத் தரும். தைவான் இலக்கியத்தின் நூற்றாண்டு காலக் கொள்கை என்பது, தைவான் மக்களின் சுதந்திரம் மற்றும் சமத்துவத்திற்கான நூற்றாண்டு காலப் போராட்டமே ஆகும்” என்று பெருமிதத்துடன் குறிப்பிட்டார்.
“சுதந்திரத்திற்கான மொழிபெயர்ப்பு”: மொழிபெயர்ப்பாளரின் சபதம்
மொழிபெயர்ப்பாளர் லின் கிங் இந்த விழாவில் மிகவும் உணர்ச்சிப்பூர்வமான உரையை நிகழ்த்தினார். 2022-ல் உக்ரைன் மீது ரஷ்யா தொடுத்த படையெடுப்பிற்குப் பிறகு, தனது தாயகமான தைவானின் எழுத்துக்களை மட்டுமே ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பது என்று தான் ஒரு தீர்க்கமான முடிவை எடுத்ததாக வெளிப்படுத்தினார். “என் தாயகத்தின் இறையாண்மை ஒரு தூண்டுதலாகவோ அல்லது கேலிப்பொருளாகவோ இல்லாத ஒரு நாள் வரும் வரை நான் தைவான் இலக்கியங்களை மட்டுமே தொடர்ந்து மொழிபெயர்ப்பேன்” என்று அவர் உறுதியளித்தார்.
நாவலின் முந்தைய சாதனைகள் மற்றும் இறுதிப் பட்டியல்
2020-ம் ஆண்டு மாண்டரின் மொழியில் முதன்முதலில் வெளியான இந்த நாவல், ஏற்கனவே தைவானின் மிக உயரிய இலக்கிய விருதான ‘கோல்டன் ட்ரைபாட்’ (Golden Tripod) விருதை வென்றது. லின் கிங்கின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு 2024-ல் அமெரிக்காவின் புகழ்பெற்ற ‘தேசிய புத்தக விருதை’ (National Book Award) வென்று சாதனை படைத்தது. தற்போது இந்த நாவல் உலகெங்கிலும் பன்னிரெண்டிற்கும் மேற்பட்ட மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
இந்த ஆண்டின் புக்கர் பரிசுக்கான இறுதிப் பட்டியலில் ஈரான், ஜெர்மனி, பல்கேரியா போன்ற பல்வேறு நாடுகளைச் சேர்ந்த 6 நூல்கள் போட்டியிட்டன. இதில் இறுதிப் பட்டியலுக்குத் தேர்வான 6 எழுத்தாளர்களில் 5 பேர் பெண்கள் என்பதும், 6 மொழிபெயர்ப்பாளர்களில் 4 பேர் பெண்கள் என்பதும் குறிப்பிடத்தக்கது. இத்தகைய கடுமையான போட்டிகளுக்கு மத்தியில்தான் ‘தைவான் டிராவலாக்’ இந்த வரலாற்றுச் சாதனையையும் உலகளாவிய கவனத்தையும் பெற்றுள்ளது.


