“எனக்கு கொலை அச்சுறுத்தல்!” – உபர் ஓட்டுநரின் ஒரு மெசேஜால் உறைந்த டெக்கீ!

“எனக்கு கொலை அச்சுறுத்தல்!” – உபர் ஓட்டுநரின் ஒரு மெசேஜால் உறைந்த டெக்கீ!

சமீபத்தில் டெல்லியில், ஒரு இந்தியத் தொழில்நுட்ப வல்லுநரின் சாதாரண காலை நேரப் பயணம், கூகிளின் தானியங்கி மொழியாக்கத்தால் ஏற்பட்ட ஒரு பெரும் குழப்பத்தினால், திடீரென திகில் நிறைந்த அனுபவமாக மாறியது. அதாவது  உசமீபத்தில் டெல்லியில், ஒரு இந்தியத் தொழில்நுட்ப வல்லுநரின் சாதாரண காலை நேரப் பயணம், கூகிளின் தானியங்கி மொழியாக்கத்தால் ஏற்பட்ட ஒரு பெரும் குழப்பத்தினால், திடீரென திகில் நிறைந்த அனுபவமாக மாறியது. அதாவது உபர் (Uber) ஓட்டுநரின் ஒரு குறுஞ்செய்தி, “எனக்குக் கொலை அச்சுறுத்தல் உள்ளது” எனப் பிழையாக மொழியாக்கம் செய்யப்பட்டபோது, அந்தத் தொழில்நுட்ப வல்லுநர் அச்சத்தில் உறைந்தார்.

🚗 இரண்டு நிமிட காத்திருப்பும், வந்த பயங்கர செய்தியும்

அர்னவ் குப்தா (Arnav Gupta) என்ற அந்த மெட்டா (Meta) நிறுவனத்தின் பொறியாளர், தான் சந்தித்த இந்த வேடிக்கையும், பயங்கரமும் கலந்த சம்பவத்தை சமூக வலைத்தளத்தில் (X – ட்விட்டர்) பகிர்ந்துள்ளார்.

“இன்று காலை நான் எனது உபர் ஓட்டுநரை வீட்டிலிருந்து வெளியே வர இரண்டு நிமிடங்கள் காத்திருக்கச் சொன்னேன்,” என்று அவர் தனது பதிவைத் தொடங்கினார். சில விநாடிகளிலேயே உபர் செயலியிலிருந்து ஒரு அறிவிப்பு வந்தது. அதுதான் அவரை நடுங்க வைத்து விட்டதாம்.

அந்த உபர் செயலியின் தானியங்கி மொழியாக்கம் மூலம் வந்த செய்தி இது:

“I am facing the threat of murder.” (எனக்குக் கொலை அச்சுறுத்தல் உள்ளது.)

🥶 திகிலில் உறைந்த டெல்லி டெக்கீ

மொழியாக்கம் செய்யப்பட்ட அந்தச் செய்தியைப் பார்த்த அர்னவ் குப்தாவிற்கு ஒரு கணம் திகீர் என்றாகிவிட்டது. “டெல்லி என்பதால் என் முதுகில் ஒரு சிலிர்ப்பு ஓடியது. எது வேண்டுமானாலும் நடக்கலாம்,” என்று அவர் தனது மனநிலையை விவரித்தார்.

அந்த ஒரு சில வினாடிகளில், அவருக்குள் பல கேள்விகள் எழுந்தன:

  • காத்திருக்கச் சொன்னதற்காக ஓட்டுநர் தன்னைக் கொலை செய்யப்போவதாக அச்சுறுத்துகிறாரா?

  • அல்லது சாலைக்கு அருகில் வேறு யாராவது அந்த ஓட்டுநரை அச்சுறுத்துகிறார்களா?

  • ஓட்டுநர் மறைமுகமாகத் தன்னை எச்சரிக்கிறாரா?

பயத்தினால் வியர்த்து, நடுங்கும் கைகளுடன், அந்தக் குறுஞ்செய்தி குறித்து மேலும் விவரம் அறிய அவர் செயலியின் உரையாடல் பகுதியைத் திறந்தார். ஆனால், அங்கு ஓட்டுநர் “சரி” என்று பதில் அனுப்பியதைத் தவிர வேறு எதுவும் இல்லை.

🥛 ட்விஸ்ட்: “மதர் டெய்ரிக்கு முன்னால் இருக்கிறேன்”

மேலும் குழப்பத்திலும், அச்சத்திலும் அந்தக் குறுஞ்செய்தியை உற்று நோக்கியபோதுதான், அவர் ஒரு முக்கியமான விஷயத்தைக் கவனித்தார்: அந்தச் செய்தி கூகிளால் தானாகவே மொழியாக்கம் செய்யப்பட்டிருந்தது.

பயத்துடனும் ஆர்வத்துடனும் அவர், “அசல் செய்தியைக் காண்க (See original)” என்பதைக் கிளிக் செய்தார். அப்போதுதான் உண்மையான காரணம் தெரியவந்தது, அது மிகவும் வேடிக்கையானது.

ஓட்டுநர் அசல் இந்தியில் டைப் செய்த செய்தி இது:

“Murder deri ke saamne hu.”

அதாவது, “மதர் டெய்ரிக்கு முன்னால் இருக்கிறேன்” (Mother Dairy ke saamne hu) என்று சொல்வதற்குப் பதிலாக, “Mother Dairy” என்ற வார்த்தையை உச்சரிப்புப் பிழையுடன் “Murder deri” என்று டைப் செய்துள்ளார்.

😂 பெருமூச்சுடன் கூடிய நிம்மதி

“நான் நீண்ட நாட்களுக்குப் பிறகு இவ்வளவு பெரிய நிம்மதிப் பெருமூச்சு விட்டதில்லை,” என்று அர்னவ் குப்தா தெரிவித்துள்ளார்.

ஒரு வார்த்தை தானாகத் தவறாக மொழியாக்கம் செய்யப்பட்டதால், ஒரு டெக்னாலஜி நிபுணருக்கே உயிர்ப்பயம் ஏற்பட்டது இந்தச் சம்பவம் மூலம் அம்பலமானது. இந்தச் சம்பவம் சமூக வலைத்தளங்களில் வைரலாகி, மொழியாக்கச் செயலிகள் ஏற்படுத்தும் குழப்பங்கள் குறித்தும், டெல்லியின் அன்றாட வாழ்வில் ஏற்படும் எதிர்பாராத திருப்பங்கள் குறித்தும் பல வேடிக்கையான மீம்களை உருவாக்கத் தூண்டியது.